《2025年12月大学英语四级翻译练习【最新10篇】》
大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
英语四级翻译 1
1. 首先,尤其重要的,最重要的 above all
2. 偶然,无意中 by accident
3. 对(于)很积极 be active in
4. 合计为 add up to
5. 承让错误 admit ones mistake
6. 接受某人的。建议 take / follow ones advice
7. 就提出建议 give advice on sth.
8. 建议某人做某事 advice sb. to do sth.
9. 后天 the day after tomorrow
10. 毕竟;终究 after all
11. 违背意愿 against ones will
12. 在岁时 at the age of
13. 实现目标 achieve ones aim
14. 在户外,在露天里 in the open air
15. 在机场 at the airport
16. 火警 the fire alarm
17. 满腔怒火 be filled with anger
18. 因某人之言行而生气 be angry at sth.
19. 生某人的气 be angry with sb.
20. 通知 make an announcement
21. 相继地,按顺序地 one after another
英语四级翻译 2
因为某事赞扬某人praise sb. for sth.
赞扬in praise of
出席会议be present at a meeting
眼下at present
互赠礼物exchange presents
在压力下under pressure
防止某人做某事prevent sb. from doing
以为代价at the price of
无论花多少代价(不惜任何代价)at any price
以为自豪;对感到得意take pride in
小学primary school
入狱,被监禁go to prison
在狱中服刑be in prison
将某人送进监狱throw / put sb. into prison
越狱escape from prison
解决问题settle/solve the problem
回答问题answer the question
遵守诺言keep ones promise
答应,许下诺言make a promise
以自豪be proud of
公共事务public affairs
舆论public opinion
2025年12月大学英语四级翻译练习 3
从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭(hereditary)。当拥有大量土地和半农奴(semi-serfs) 的显赫家族出现时,封建主义(feudalism)就会局部复辟。他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。自唐代开始,朝廷改革了科举制度(imperial examination system),试图根除这种现象。
参考译文:
From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,theChinese government divided Chinese people into fourclasses:landlord, peasant, craftsman andmerchant.Landlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmenwere collected into the two minor ones.Theoretically,except for the position of the Emperor,nothing was hereditary.There was a partial restoration of feudalism when eminent familieswith large amounts of land and huge number of semi-serfs emerged.These families dominatedimportant civilian and military positions of the government,making the positions available tomembers of their own families and clans.Since the Tang dynasty,the government reformed theimperial examination system as an attempt to root out this phenomenon.
英语四级翻译 4
1、in connection with/to… 关于…
2、in consequence因此,结果
3、in consequence of… 由于…的缘故
4、on the contrary反之,正相反
5、in contrast with/to… 与…成对照
6、under control被控制住
7、at all costs不惜任何代价
8、at the cost of… 四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
英语四级翻译 5
英语四级翻译在四级考试中虽然占比不大,但是如果同学们复习得当也是可以通过翻译来给自己加分的一项。下面我们就来谈谈四级翻译的一些方法。
1. 词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
2.词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
3.词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的。情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
4.词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
5.正反译法
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
英语四级翻译 6
保持安静(别吵)keep quiet
去野营go camping
情不自禁cannot help doing
打牌play cards
医疗护理medical care
假若那样的话in that case
以防万一in case
下倾盆大雨rain cats and dogs
赶上(或超过)catch up with
偶然by chance
免费free of charge
由负责in the charge of
掌管,负责take charge
高兴起来cheer up
童年时in ones childhood
挑选,选择make a choice
圣诞节时at Christmas
接近get close to
一块桌布a table cloth
一套衣服a suit of clothes
集邮collect stamps
产生,发生come about
大学英语四级真题翻译 7
从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。
评选活动由新华社发起并主办。网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的`“草根英雄”投票。
评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。
陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。
翻译:
Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013.
Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.
A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues.
Shaanxi Province’s Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the candidates.
2025年12月大学英语四级翻译练习 8
自1983年,希望工程(Project Hope)已经解决了国家的一些紧迫的问题。这些问题包括儿童心脏缺陷、糖尿病(diabetes)、艾滋病和护士教育,其短期的目标是在一些贫困县建立补助金项目,长期目标集中在确保所有中国孩子享受受教育的基本权利。目前希望工程在中国开展了若干个项目,包括肿瘤学(oncology)培训、农村卫生保健提供者教育、儿童营养汁划、护士培训等。
译文:
Project Hope has addressed some of the country'smost pressing issues since 1983.These issuesinclude children's heart defects, diabetes, AIDS andnurse education. Its short-term goal is to establishgrant-in-aid programs in some poverty-strickencounties,while the long-term target center on ensuring that all the Chinese children enjoy thebasic right of accepting their education.Currently,Project Hope has operates several programs inChina,including oncology training,education for rural health care providers,children's nutritionprogram, nurse training and so on.
大学英语四级真题翻译 9
英语练习题:扇子
在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists) 他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它 中国制作的'扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1、在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2、汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。
